crush和doll是什么意思中文?mouse的復數(shù)形式,crush是一個英語單詞,可以用作名詞和動詞,可以翻譯為壓破、壓碎,等等,crush作為名詞,還有一層意思就是短暫地、熱烈地但又是羞澀地愛戀。

說到英語翻譯,其實基本上所有人在拿到英文內容的材料,會都有意識無意識的翻譯英文內容,英文要完全理解掌握獲取材料信息是需要語言傳遞和轉化的,那么一般為了方便大家更好的吸收英文內容那么要真正掌握英文翻譯的技巧并非易事。
crush和doll是什么意思中文?
首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。
最基礎的理解,也就是說要理解句子中的詞匯、短語。然后體驗表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養(yǎng)的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。最后為了避免錯誤,仔細校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準確、通順。
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
翻譯時應兼顧三個方面,準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性,在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。
有時候按照語言習慣會把英語長句直接按照并列形式,總分翻譯出來。長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。
文章來自:安徽新聞網(wǎng),載請注明出處!